Porrentruy, Bibliothèque cantonale jurassienne, Ms. 14

Gamper Rudolf / Jurot Romain, Catalogue des manuscrits médiévaux conservés à Porrentruy et dans le canton du Jura, Dietikon-Zürich 1999, p. 76-77.

Per gentile concessione di Urs Graf Verlag, Dietikon. Tutti i diritti sono riservati all'editore.
Titolo del codice: Légendes (Néerlandais, Fragments)
Luogo di origine: Pays-Bas
Datazione: XVe siècle
Supporto materiale: Parchemin
Dimensioni: 24 f.
Formato: 210/215 x 145 mm
Numerazione delle pagine: Nouvelle foliotation A. B. 1-20. C. D.
Composizione dei fascicoli: 10 I. Au f. 2v réclames, numérotation des cahiers cV, aV, dv, eiiii, fV-kV à partir du f. 3r. Les f. 1/2 constituaient les bifeuillets extérieurs d’un quinion, les autres f. les bifeuillets intérieurs du même quinion (les f. 9/10 d’un quaternion) ; f. 19/20 inversés.
Disposizione della pagina: Réglure à la sanguine. Justification de 145 x 95 mm, 28-31 l. sur 2 col. de 40-45 mm.
Tipo di scrittura e mani: Textualis
Decorazione:
  • rubr.
  • titres courants en partie rubr.
  • initiales rubr. sur 2-4 l.
Legatura: du XVIII/XIXe s., peau brune ornée de fers estampés à froid au dos, sur plats de carton. Reliure de facture identique à celle du ms. 24. Fonds de cahiers extérieurs en parchemin sur chaque bifeuillet remontant à l’époque de la dernière reliure. Contregardes et gardes en parchemin (A, B, C, D), voir sur la 2e contregarde : folia 21 scr[ipta], alba 8. Sur le plat supérieur, à l’encre 14e siècle (XIXe s.). F. Ar Vie des saints de l’ordre des freres mineurs ecrits en allemand dans le 14me siècle. La fin du manuscrit manque (XVIII-XIXe s.).
Lingua principale: néerlandaise
Contenuto:
  • F. 1ra-2vb: Leo Assisias: Een spieghel der volcomenheit (Speculum perfectionis, néerlandais), fragments. >Hier beghint een spiegel der volcomenheit <.
    • Dit werck is vergadert wt somighen alden legenden die sante Franciscus ghesellen …–… (1vb) des bisscopes hoff van //
    • (2ra) versuchten totten broderen die aen die taffel saten …–… opter staten ende custen syn //
    Kurt Ruh, Bonaventura deutsch, Berne 1956, p. 217, n° 4 ; Idem, art. Franziskanische Traktate II,6, dans Verfasserlexikon2 2 (1980), col. 846.
  • F. 3ra-4vb : Légende de S. Polycarpe. // keysers wil te volghen ende den gaden offerhande te doen …–… ende glorificier di in //.
  • F. 5ra-6rb : Légende de Ste Thècle d’Iconium. // datti gheen beest ghervert en hevet. Si antwaerden …–… mit enem gueden slaep in Christo.
  • F. 6rb-vb : Légende de Ste Marie Romaine. >Van sunte Maria der edelre maget ende martelaersche< . Sunte Maria was een schoen maghet ende edel van gheslechte …–… die een beschemer mynre // « Südmittelniederländische Legenda aurea » d’après Werner Williams-Krapp, Die deutschen und niederländischen Legendare des Mittelalters. Studien zu ihrer Überlieferungs-, Text- und Wirkungsgeschichte, Tübingen 1986 (Texte und Textgeschichte 20), p. 439, trad. (2).
  • F. 7ra-8vb : Légende de Ste Radegonde. // die misdadighen ende op dat die misdadighe niet ghedooet en worden mitten sweerde …–… solde moeghen ver //.
  • F. 9ra-20vb : Dietrich von Apolda: Légende de Ste Élisabeth de Thuringe (fragments).
    • // en make die nochtant met alsoe wael over gheset …–… (10vb) daer wonderlic is // Sunte Elisabetten legende, éd. par L. Scharpé, dans Leuvensche Bijdragen 5 (1903), p. 10, l. 20 - p. 15, l. 21 ;
    • (11ra-12vb) // te draghen een wollen hemde …–… ende al wast sake // Elisabetten legende, op. cit., p. 32, l. 2 - p. 36, l. 5 ;
    • (13ra-14vb) // ker exempel ende leer die almechtighe got …–… ghenoeghen ende reyseden // Elisabetten legende, op. cit., p. 52, l. 24 - p. 57, l. 11 ;
    • (15ra-16vb) // wilstu den toerne gades ontgaen …–… een cleyn huusken ende // Elisabetten legende, op. cit., p. 73, l. 25 - p. 78, l. 5 ;
    • (17ra-18vb) // soe wart si bequaem der gotliker moeghentheit …–… voerbat leert dan // Elisabetten legende, op. cit., p. 93, l. 26 - p. 97, l. 18 ;
    • (20ra-19vb) (mal reliés) // op ghegraven was ende dat graft open was …–… ende oec worden daer // Elisabetten legende, op. cit., p. 112, l. 11 - p. 116, l. 8 ;
    Helmut Lomnitzer, art. Dietrich von Apolda 3a, dans Verfasserlexikon2 2 (1980), col. 106.
Origine del manoscritto: néerlandaise selon la langue.
Provenienza del manoscritto: f. Bv estampille Ex bibliotheca Billiana, pour le possesseur, Labbey de Billy († 1825), ms. non précisé dans le Catalogue des livres et manuscrits de la bibliothèque de feu M. Labbey de Billy, chanoine, ancien, vicaire général du diocèse de Langres..., Besançon 1826. Donné en 1896 par Mgr Xavier Hornstein, voir ci-dessus, p. 21s.
Acquisizione del manoscritto: F. Bv, 1r, 20v estampille École cantonale - Porrentruy - Bibliothèque (XXe s.).
Bibliografia:
  • SMAH 12, p. 13 note 4.