<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" version="5.1"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
	xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 ../xsd/TEI-P5/1.7/tei-p5-e-codices_1.7.xsd"
	xml:lang="deu" xml:id="eCod_bge-heb0010_Isserles"
	xml:base="http://www.e-codices.unifr.ch/en/description/bge/heb0010/Isserles">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Recueil arithmétique, astronomique et éthique</title>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>Elektronische Version nach TEI P5.1</edition>
				<respStmt>
					<resp>Konvertierung nach TEI: <persName>Michael Wiederkehr</persName>
						<date when="2016-07-14">14.07.2016</date>
					</resp>
					<name>e-codices - Virtual Manuscript Library of Switzerland</name>
				</respStmt>
			</editionStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>e-codices - Virtual Manuscript Library of Switzerland</publisher>
				<availability status="restricted" n="cc-by">
					<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">
						<p>Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)</p>
					</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<msDesc xml:id="bge-heb0010" xml:lang="fra">
					<msIdentifier>
						<settlement>Genève</settlement>
						<repository>Bibliothèque de Genève</repository>
						<idno>Ms. heb. 10</idno>
						<altIdentifier type="former">
							<idno>M. h. 10</idno>
						</altIdentifier>
						<altIdentifier type="former">
							<idno>Inv. no 1901</idno>
						</altIdentifier>

					</msIdentifier>
					<head>
						<title>Recueil arithmétique, astronomique et éthique</title>
						<origPlace>Sépharade</origPlace>
						<origDate notBefore="1300" notAfter="1399">XIV<hi rend="sup">e</hi>
							siècle</origDate>
					</head>
					<msContents>
						<summary>Recueil constitué de quatre unités textuelles :</summary>
							<msItem n="1">
							<locus from="1v" to="38r">ff. 1v-38r :</locus>
							<title>Traité de type arithmétique et astronomique anonyme, divisé en 8
								portes (שערים) :</title>
							<msItem>
								<locus from="1v" to="5v">ff. 1v-5v</locus>
								<note>introduction, début lacunaire.</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="5v" to="8v">ff. 5v-8v</locus>
								<note>premier chapitre sur l’addition (במחברת)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="8v" to="10r">ff. 8v-10r</locus>
								<note>deuxième chapitre sur la soustraction (במגרעת)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="10r" to="15r">ff. 10r-15r</locus>
								<note>troisième chapitre sur la multiplication (מערכת)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="15r" to="19r">ff. 15r-19r</locus>
								<note>quatrième chapitre sur la division (במחלוקת)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="19r" to="22r">ff. 19r-22r</locus>
								<note>cinquième chapitre sur les proportions (מערך)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="22r" to="32r">ff. 22r-32r</locus>
								<note>sixième chapitre sur la dérivation du résultat à travers les
									calculs, au regard l’un de l’autre (הוצאה זה מזה)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="32r" to="33r">ff. 32r-33r</locus>
								<note>septième chapitre, la comparaison des quantités et leur valeur
									égale ou non (השבת זה לזה)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="33r" to="38r">ff. 33r-38r</locus>
								<note>huitième chapitre sur les racines (שרשים) et racines carrées
									(שרשים מרובעים)</note>
							</msItem>
							<note>Le traité arithmétique et astronomique anonyme dans ce manuscrit
								ne peut pas être attribué à <persName>Abraham Ibn Ezra</persName>
								car il comporte huit chapitres au lieu de sept, comme dans le <hi
									rend="italic">Sefer ha-Mispar</hi> d’<persName>Abraham Ibn
									Ezra</persName> et bien que ce texte soit lacunaire en son
								début, il est possible de constater que l’ordre des sujets y est
								différent, ainsi que de l’ajout d’un sujet supplémentaire.
								Toutefois, tous deux contiennent des références de type astronomique
								telles que les planètes, les signes du zodiaque et les cycles
								lunaires et solaires, employées comme exemples.
									<lb/><persName>Abraham Ibn Ezra</persName> dans son <hi
									rend="italic">Sefer ha-Mispar</hi> est l’un des premiers à
								introduire l’arithmétique d’Al Khwârizmi en Europe. Cet ouvrage comporte la
								particularité de commencer par la multiplication (1), suivi de la
								division (2), puis des sujets suivants : addition (3), soustraction
								(4), fractions (5), proportions (6), racines carrées (7). Il est
								intéressant de noter que la multiplication et la division précèdent
								ici l’addition et la soustraction. La raison la plus probable pour
								cet ordre choisi par <persName>Abraham Ibn Ezra</persName> est qu’il
								aurait adopté une telle organisation pour se plier aux méthodes
								d’arithmétiques enseignées à son époque. En effet, les problèmes
								d’arithmétique les plus usités en pratique étaient la multiplication
								et la division. En revanche, le traité anonyme dans le manuscrit de
								Genève heb.10, contient les 8 chapitres suivants : addition (1),
								soustraction (2), multiplication (3), division (4), proportions (5),
								la dérivation du résultat à travers les calculs (6), la comparaison
								des quantités et leur valeur égale ou non (7), racines carrées (8).
								(Remerciements à Ilana Wartenberg, chercheure associée à University
								College, Londres, pour l’identification des chapitres
								6 et 7). <lb/>Il existe diverses recensions manuscrites du <hi
									rend="italic">Sefer ha-Mispar</hi> d’<persName>Abraham Ibn
									Ezra</persName>, en plus d’autres traités d’arithmétique
								médiévaux (en hébreu, arabe ou en latin), qui sont constitués de 10
								ou 12 portes, comme le traité d’arithmétique (comportant 10
								chapitres) d’Abu Bakhr Al-Hassar (XII<hi rend="sup">e</hi> s.),
								traduit de l’arabe en hébreu par <persName role="translator" key="pnd_121403114">Moïse ibn Tibbon</persName> en 1271, intitulé
								le <hi rend="italic">Sefer ha-Ḥeshbon</hi> (<bibl>Oxford, Christ
									Church College MS 189, Neubauer cat. n° 2457</bibl>) ou un autre
								traité d’arithmétique intitulé <hi rend="small-caps">Sefer Ma’asseh
									Hoshev</hi>, aussi communément et erronément connu sous le nom
								de <hi rend="italic">Sefer ha-Mispar</hi>, composé en 1321 par
								Gersonides (Levi ben Gershom, <hi rend="italic">Ralbag</hi>,
								c.1288-1344), et dont seulement une traduction latine subsiste
								aujourd’hui sous le nom de <hi rend="italic">De Numeris
									Harmonicis</hi>.</note>
						</msItem>
						<msItem n="2">
							<locus from="39r" to="65r">ff. 39r-65r :</locus>
							<title>Commentaire anonyme sur les 7 ‘chapitres’ du (<hi rend="italic">Sefer ha-Mispar</hi>), le Livre du Nombre d’<persName role="author" key="pnd_118646613">Abraham Ibn Ezra</persName>
								(c. <date>1092-1167</date>) :</title>
							<msItem>
								<locus from="39r" to="41v">ff. 39r-41v</locus>
								<note>début lacunaire. Premier chapitre sur la multiplication
									(כפל)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="41v" to="44r">ff. 41v-44r</locus>
								<note>deuxième chapitre sur la division (חלוק)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="44r" to="44v">ff. 44r-44v</locus>
								<note>troisième chapitre sur l’addition (חבור)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="44v" to="45r">ff. 44v-45r</locus>
								<note>quatrième chapitre sur la soustraction (חסור)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="45r" to="52r">ff. 45r-52r</locus>
								<note>cinquième chapitre sur les fractions (שברים)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="52r" to="56v">ff. 52r-56v</locus>
								<note>sixième chapitre sur les proportions (ערכים)</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="56v" to="65r">ff. 56v-65r</locus>
								<note>septième chapitre sur les racines (שרשים) et racines carrées
									(שרשים מרובעים)</note>
							</msItem>
							<note>Le commentaire sur le Sefer ha- Mispar d’Abraham Ibn Ezra,
								également anonyme, est structuré autour des 7 chapitres
								correspondants dans cet ouvrage.</note>
						</msItem>
						<msItem n="3">
							<locus from="66r" to="116r">ff. 66r-116r :</locus>
							<title>Traité <persName role="author" key="pnd_118650130"
									>Pseudo-Aristotélicien</persName> des <title>Problemata
									Physica</title>, traduit sous le titre de תבעיות (<hi
									rend="italic">She’elot Tiviot</hi>) par <persName
										role="translator" key="pnd_121403114">Moïse Ibn Tibbon</persName> en
									<date>1264</date> à partir d’une traduction arabe de <persName
									role="translator" key="pnd_119239418">Hunain Ibn
										Ishaq</persName> (<date>IX<hi rend="sup">e</hi> siècle</date>) (voir ci-dessus sous
									colophon et sous ajouts/ mains postérieures) :</title><lb/>
							<note>Traité composé
								de questions - réponses, divisé en quatre chapitres (מאמרים). Liste
								récapitulative des questions-réponses aux folios <locus from="65v"
									to="72v">65v-72v</locus>.
</note>							<msItem>
								<locus from="66r" to="67r">ff. 66r-67r</locus>
								<note>Liste du chapitre 1 comportant 28 questions-réponses avec le
									titre suivant : 'המאמר הראשון משאלות טבעיות לארסטוט (« Le
									chapitre premier des <hi rend="italic">Questions</hi>
										d’<persName role="author" key="pnd_118650130"
										>Aristote</persName> »).</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="67r" to="68v">ff. 67r-68v</locus>
								<note>Liste du chapitre 2 comportant 33 questions-réponses avec le
									titre suivant : המאמר השני משאלות ארסטוטאליס יזכור בו שאלות
									הרפואות במופתים ובפעולות המלאכותיות (« Le chapitre deuxième des
										<hi rend="italic">Questions</hi> d’<persName role="author"
										key="pnd_118650130">Aristote</persName> traite des questions
									de guérison, de symptômes et d’avantages techniques »).</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="68v" to="70v">ff. 68v-70v</locus>
								<note>Liste du chapitre 3 comportant 37 questions-réponses avec le
									titre suivant : המאמר השלישי משאלות ארסטוטליס הטבעיות בסבות
									הזיעה (« Le chapitre troisième des <hi rend="italic">Questions
										naturelles</hi> d’<persName role="author"
										key="pnd_118650130">Aristote</persName>
									<supplied>traite</supplied> des causes de la transpiration
									»).</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="70v" to="72v">ff. 70v-72v</locus>
								<note>Liste du chapitre 4 comportant 36 questions-réponses avec le
									titre suivant : המאמר הרביעי משאלות ארסטוט' הטבעיות נזכר בהם
									שאלות ביין ונספר ענין השכורים (« Le chapitre quatrième des <hi
										rend="italic">Questions naturelles</hi> d’<persName
										role="author" key="pnd_118650130">Aristote</persName>
									<supplied>traite</supplied> des questions du vin et discute du
									sujet des ivrognes »).</note>
							</msItem>
							<note>Textes des 4 Sections (מאמרים) se rapportant aux sujets dans les
								titres ci-dessus :</note>
							<msItem>
								<locus from="72v" to="84r">ff. 72v-84r</locus>
								<note>chapitre 1</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="84v" to="96v">ff. 84v-96v</locus>
								<note>chapitre 2 </note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="96v" to="105r">ff. 96v-105r</locus>
								<note>chapitre 3</note>
							</msItem>
							<msItem>
								<locus from="105r" to="116r">ff. 105r-116r</locus>
								<note>chapitre 4</note>
							</msItem>
							<note>Le texte des <hi rend="italic">Problemata Physica</hi> (שאלות תבעיות) attribué à
								<persName role="author" key="pnd_118650130"
									>Pseudo-Aristote</persName> a été traduit de l’arabe en hébreu par <persName
										role="translator">Moïse Ibn Tibbon</persName> (mort c. <date>1283</date>), fils <persName>Samuel Ibn Tibbon</persName> (c.1150-1230) le
								traducteur du <hi rend="italic">Guide des Egarés</hi> de Moïse Maïmonide (c. 1135/38-1204).
								Il existe huit traditions de ce texte, d’après l’ouvrage de Pieter
								de Leemans et Michel Goyens, où la version arabe découlerait d’une
								version précédente syriaque, hypothèse réfutée par Lou S. Filius,
								qui prétend à une traduction arabe directement du Grec. Sur les 38
								Livres qui constituent les <hi rend="italic">Problemata Physica</hi> d’Aristote, la version
								arabe de <persName	role="translator" key="pnd_119239418">Hunain Ibn
									Ishaq</persName> (c. <date>808-873</date>) comprend 17 chapitres,
								correspondant aux 15 premiers Livres de la collection grecque.  
								<lb/>
								La traduction en hébreu, intitulée <hi rend="italic">She’elot Tiviot</hi>, ne compte que
								quatre chapitres traduits par Moïse Ibn Tibbon. Moritz
								Steinschneider est le premier à avoir recensé et brièvement décrit
								le texte des <hi rend="italic">Problemata Physica Hebraica</hi>, conservé en trois
								manuscrits dans son œuvre monumentale <hi rend="italic">Die Hebraïschen Uebersetzungen
								des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher</hi>. Seuls deux des
								manuscrits suivants comportent les quatre chapitres et le troisième
								ne renferme qu’un chapitre. Ces trois manuscrits qui ont constitué
								la base pour l’édition critique de Lou S. Filius :<lb/> 
								- <ref type="altMs">Oxford, Bodleian
								Library, MS Opp. Add. Qu.141</ref>, c. 1269, folios 1v-57r, contient les
								quatre chapitres. <lb/>
								- <ref type="altMs">Oxford, Bodleian Library, MS Reggio 44</ref>, c. XIV<hi rend="sup">e</hi>
								siècle, folios 101r-111v, contient seulement le premier chapitre.<lb/>
								- <ref type="altMs">Munich, Staatsbibliothek MS 297</ref>, c. 1431-1439, folios 43r-60r,
								contient les quatre chapitres.<lb/>
								Le texte des <hi rend="italic">Problemata Physica</hi>
								d’Aristote (<hi rend="italic">She’elot Tiviot</hi>), conservé dans le manuscrit heb.10 de
								la bibliothèque de Genève, contient également les quatre chapitres.
								Il existe deux différences de structure mineures entre le texte du
								manuscrit heb. 10 et ceux utilisés dans l’édition critique de Lou S.
								Filius. Le texte des <hi rend="italic">Problemata Physica</hi> dans le manuscrit heb.10 a
								la particularité de contenir une liste récapitulative de toutes les
								questions-réponses, surmontées par les titres respectifs à
								celles-ci. De plus les chapitres trois et quatre ont été inversés et
								le titre des quatre chapitres dans la copie du manuscrit de Genève
								semble lacunaire comparé à celui que l’on peut trouver dans le
								manuscrit <ref type="altMs">Oxford, Bodleian Library, Opp. Add. Qu.141</ref>, folio 1v.
								Celui-ci précise en plus le nombre de questions dans tous les
								chapitres, comme dans l’exemplaire de Genève. 
								<lb/>
							Il existe trois autres
								manuscrits préservés qui comportent les She’elot Tiviot :<lb/>
								- <ref type="altMs">Moscou,
								Russian State Library, MS Guenzburg 828</ref>, c. 1397, folios 52v-55v,
								contient trois chapitres. <lb/>
								- <ref type="altMs">St Petersbourg, Institute of Oriental
								Studies of the Russian Academy, MS C67</ref>, XVI<hi rend="sup">e</hi> s., folios 1r- 35v,
								contient les quatre chapitres.<lb/> 
								- <ref type="altMs">Rome, Biblioteca Casanatense, MS
								2875</ref>, XIII<hi rend="sup">e</hi> s. (chapitrage non connu).<lb/> 
								Par conséquent, en incluant le
								Ms. heb.10 de la Bibliothèque de Genève, il existe sept textes (dont
								quatre qui comportent les quatre chapitres) connus et préservés des
								She’elot Tiviot dans le monde.<lb/>
								Il existe aussi une autre paraphrase
								indépendante de certaines sections des <hi rend="italic">She’elot Tiviot</hi> dans l’œuvre
								de <persName>Shem Tov ben Joseph Ibn Falaquera</persName> (c. <date>1225-1290</date>), intitulée <hi rend="italic">De’ot
								ha-Filosofim</hi>. (Remerciements pour cette information à Steven Harvey,
								Professeur de philosophie juive médiévale à l’Université de
								Bar-Ilan, Israël).</note>
						</msItem>
						<msItem n="4">
							<locus from="116v" to="118v">ff. 116v-118v</locus>
							<title>Poème éthique <hi rend="italic">Musar Haskel</hi> par <persName
									role="author" key="pnd_143229036">R. Hai ben Sherira
									Gaon</persName> (<date>c. 939-1038</date>) :</title><lb/>
						<note>Lacunaire à la	fin.<lb/>
							<persName	role="author" key="pnd_143229036">R. Hai ben Sherira Gaon</persName> (c. <date>939-1038</date>) était à la tête de la Yeshiva
								de Pumbedita en Babylonie dans la première moitié du XI<hi rend="sup">e</hi> siècle. Il
								est l’auteur de codification de lois talmudiques, de commentaires de
								la Mishnah, de responsa et de quelques poésies religieuses (<hi rend="italic">seliḥot</hi>)
								dont les subsistantes sont encore employées aujourd’hui dans le rite
								sépharade. Le poème éthique et didactique <hi rend="italic">Musar Haskel</hi> est attribué
								non sans réserve à R. Hai Gaon, puisqu’il n’est pas mentionné dans
								le corpus immense des traductions d’arabe en hébreu par les
								Tibbonides. L’<hi rend="italic">Editio Princeps</hi> est paru à <placeName>Fano</placeName> en <date>1505</date> et une version
								latine existe de cette œuvre, intitulée <hi rend="italic">Cantica eruditionis
								intellectus auctore per celebri R. Hai</hi>, imprimé à <placeName>Paris</placeName> en <date>1561</date>. Le
								<hi rend="italic">Musar Haskel</hi> renferme 189 double versets selon le mètre arabe
								‘<hi rend="italic">rajaz</hi>’, où chaque strophe est une unité textuelle indépendante de
								la précédante. Si ce poème est bien attribué à R. Hai Gaon, il aura
								été le premier auteur oriental à employer le mètre arabe dans le
								domaine de la poésie hébraïque.</note>
						</msItem>
					</msContents>
					<physDesc>
						<objectDesc form="codex">
							<supportDesc material="perg_chart">
								<support>Manuscrit en papier non filigrané et parchemin (de mauvaise
									qualité).</support>
								<extent>
									<measure type="leavesCount"><locus from="V1r"
											>I</locus> + 118 + <locus from="N1r">I</locus></measure>
									<measure type="pageDimensions" n="21.5 x 16.0 cm">215 x 160
										mm</measure>
								</extent>
								<foliation>Foliotation en chiffres arabes au crayon gris, de droite
									à gauche sur le coin gauche des folios recto.</foliation>
								<collation>8 cahiers. Les cahiers sont pour la plupart des <term>octonions</term>
									(16ff) composés d’un encartage de deux bifolios de parchemin par
									cahier ; l’un placé au centre du cahier de papier et l’autre
									entourant le cahier. <lb/>Suivant la foliotation au crayon : 7
									(I-VII) octonions : I (<locus from="1r" to="16v"
									>1r-16v</locus>), II (<locus from="17r" to="32v"
									>17r-32v</locus>), III (<locus from="33r" to="48v"
										>33r-48v</locus>), IV (<locus from="49r" to="64v"
										>49r-64v</locus>), V (<locus from="65r" to="80v"
										>65r-80v</locus>), VI (<locus from="81r" to="96v"
										>81r-96v</locus>), VII (<locus from="97r" to="112v"
										>97r-112v</locus>) et 1 cahier lacunaire de 6 folios : VIII
										(<locus from="113r" to="118v">113r-118v</locus>). <lb/>1
									<catchwords>réclame</catchwords> au folio <locus from="32v">32v</locus>. </collation>
								<condition>Manuscrit très fragilisé sur les bords des pages par la
									présence de galeries, creusées pour la plupart dans les marges
									de <locus from="Kopfschnitt">tête</locus> et de queue sur les
									sections en papier du manuscrit, provoquées par des vrillettes.
									<lb/>Les folios <locus from="116r" to="118v">116r-118v</locus>
									sont très usés sur leurs bords en plus des galeries d’insectes.
									<lb/>Le parchemin, de taille plus petite et /ou étroite que le
									papier, est de très pauvre qualité et contient de nombreux trous
									naturels, en plus des quelques trous creusés par des vrillettes,
									ainsi que des taches diverses.</condition>
							</supportDesc>
							<layoutDesc>
								<layout columns="1" writtenLines="24 26">Réglure à la pointe sèche,
									pas de trace de piqûres. 
									<lb/>1+1 colonnes. Pas de lignes tracées visibles. 
									<lb/><locus from="1r" to="116r">ff.
										1r-116r</locus> : entre 24 et 26 lignes écrites. Elongation
									des dernières lettres d’une ligne et rétrécissement des derniers
									mots de la ligne et lettres adventices. 
									<lb/><locus from="116v"
										to="118v">ff. 116v-118v</locus> : entre 23-25 lignes
									écrites. Elongation des dernières lettres de la ligne.
										<lb/>
									<locus from="1r" to="116r">ff. 1r-116r</locus> : texte
									en pleine page <lb/>
									<locus from="116v" to="118v">ff.
										116v-118v</locus> : texte en 3 colonnes, dont la 3e est
									écrite en horizontal 
									<lb/>Alinéas rentrants et sortants, titres
									et explicits. </layout>
							</layoutDesc>
						</objectDesc>
						<handDesc hands="3">
							<summary>Ecriture <term>semi-cursive sépharade</term> de petit
									module pour le texte principal et de moyen
									module pour les mots initiaux.</summary>
							<handNote script="hebrew"><p>Main I : main principale (<locus from="1r"
										to="64v">ff. 1r-64v</locus> et <locus from="65v" to="116r">65v-116r</locus>).</p></handNote>
							<handNote script="hebrew"><p>Main II : auteur de du folio <locus
										from="65r">65r</locus>.</p></handNote>
							<handNote script="hebrew"><p>Main III : auteur des folios <locus
										from="1v">1v</locus>, puis <locus from="116v" to="118v"
										>116v-118v</locus>.</p></handNote>
						</handDesc>
						<decoDesc>
							<decoNote type="diagram">Pas de décoration, mis à part la présence de
								tableaux d’arithmétique aux folios <locus from="50v">50v</locus>,
									<locus from="51r">51r</locus>, <locus from="51v">51v</locus>,
									<locus from="54r">54r</locus>, <locus from="55r">55r</locus>,
									<locus from="55v">55v</locus>.</decoNote>
							<decoNote type="other"><locus from="24v">ff. 24v</locus>, <locus
									from="83r">83r</locus> : manicule dessinée dans une
								marge.</decoNote>
						</decoDesc>
						<additions>
							<p><locus from="2r">f. 2r</locus> : deux corrections dans la marge
							latérale intérieure dans une écriture <term>semi-cursive de petit
								module</term> à l’encre brune, surmonté de 3 points en pyramides
								au-dessus des mots.</p> 
						<p>	<locus from="5v">ff. 5v</locus>, <locus
								from="7r">7r</locus>, <locus from="10r">10r</locus>, <locus
								from="22r">22r</locus>, <locus from="24r">24r</locus>, <locus
								from="29r">29r</locus>, <locus from="55v">55v</locus> : marques de
							plume circulaires à l’encre brune dans les marges pour indiquer un
							endroit important dans le texte. <lb/><locus from="64v">f. 64v</locus> :
							réclame (?) d’une main postérieure dans une écriture cursive sépharade à
							l’encre brune.</p> 
					<p>	<locus from="66r">f. 66r</locus> : deux mains
							postérieures de style ashkénazes ont écrit le titre de ce traité en
							latin en caractères hébreux: <lb/>Main 1 : זה הספר נקר' בלשו' פרופש 
							זה הספר נקר' בלשו' פרופליימש</p>
							<p>« C’est le Livre appelé dans leur langue <quote>Propleimes</quote> ».</p>
							<p>	Main 2 : משאלות טבעיות לאריסטו' ונקראו' בלשונ' פרובלימיש דאריסטוטילש						
							<lb/>«Des <quote>Questions naturelles</quote> d’Aristote et qui s’appellent
							dans leur langue <quote>Probleimeis de Aristoteiles</quote>. »</p>
						</additions>
						<bindingDesc>
							<binding notBefore="1700" notAfter="1799">
								<p><locus from="Vorderseite">Reliure</locus> pleine cartonnée du
									XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle de couleur grise au dos long, dépourvu de
									nervures. Le <locus from="Buchrücken">dos</locus> comporte une inscription à l’encre sur la
									partie supérieure du dos: <quote>n°1 Manus. Heb.</quote> Deux
									pièces de titre : la première est jaunie et collée sur la partie
									supérieure du dos écrit <quote>mh 10</quote> à l’encre brune et la seconde est
									aussi jaunie et collée dans la partie inférieure du dos, imprimé
									à l’encre noire: <quote>Bibliothèque de Genève-MSS. Inventaire
									1902</quote>, barré d’une croix aux crayons rouge et bleu.</p>
								
								<p>	Une page de garde et une contre-garde collée en papier
									non-filigrané se trouvent au <locus from="V1r">début</locus> et
										<locus from="N1r">à la fin</locus> du volume.</p>
							</binding>
						</bindingDesc>
					</physDesc>
					<history>
						<origin><p>Manuscrit de provenance sépharade.</p>
							
							
							<p><hi rend="bold">Colophon</hi> : Identification du nom de l’auteur de la source à partir de
								laquelle le scribe principal a copié les <hi rend="italic">Problemata Physica</hi>
								attribués à Aristote, situé à la fin de la première section de
								celle-ci au folio <locus from="84r">84r</locus> : <lb/><hi rend="right-aligned">נשלם המאמר
								הראשון מספר שאלות הטעביות לארסטוטאליס העתקת חנין בן אסחק ולא'' התהלה</hi>
								<lb/>« J’ai terminé la première section du Livre des <hi rend="italic">She’elot
								Tivitot</hi> d’Aristote, copié [par] Ḥunain ben Isḥaq et [...] louange. »
									<lb/>Le manuscrit <ref type="altMs">Oxford,
									Bodleian Library, Opp. Add. Qu.141, folio 16r</ref> donne une
								variante dans le colophon suivant :<lb/>
								נשלם המאמר הראשון מספר ארסטו
								בשאלות הטבעיות. העתיק חנין בן אסחק. ולא'' שבח ותהילה .
									<lb/><bibl>Voir <hi rend="italic">The Problemata Physica
										Attributed to Aristotle. The Arabic Version of Hunayn ibn
										Ishaq and the Hebrew Version of Moses ibn Tibbon</hi>, L.S.
									Filius (éd.) (Leiden, Boston, Köln : Brill, 1999), p.
									699.</bibl></p>
						</origin>
						<provenance><p>Anciennes cotes : écriture au crayon gris sur la contre-garde
								collée à la fin du volume : <quote>M. h. 10</quote> et dessous
									<quote>Inv. no 1901</quote> également au crayon gris. <locus
									from="1r">f. 1r</locus> : Estampille de la <stamp>Bibliothèque
									Publique de Genève</stamp>.</p>
							<p>Notes de possesseurs : <lb/><locus from="V1v">Verso</locus> de la première page de garde: «
									<quote>Ce Manuscrit contient plusieurs observations et calculs
									astrologiques. On y traite diverses questions sur les causes de
									la variété des saisons, et de leur influence sur la santé &#38;
									sur les maladies.</quote> »</p>
							<p>Texte identique à celui trouvé	dans la notice du catalogue de <persName>Jean
										Senebier</persName>. Par conséquent, il est fort
								possible que ce texte a été rédigé par M. <persName>Jean
								Senebier</persName> lui-même.</p>
							<p><locus from="1r">f.
									1r</locus> : Diverses écritures, dont voici celles lisibles :
								<lb/>- une note en latin en haut du folio (<quote rend="dots-after"
									>Anno Domini milesimo</quote>) <lb/>- une note en hébreu
								précisant le contenu partiel du livre : 
								<lb/><hi rend="right-aligned">מספר לחכם אבן
									עזרא נע' ושאלות תבעיות לאריסטוטליס</hi>
								<lb/>« Du Livre du Sage ibn Ezra, que son âme soit dans l’Eden, et
								Questions Naturelles d’Aristote ». 
								<lb/>- une note en allemand sous
								l’inscription hébraïque, presque illisible : <quote><persName>Josef
										Denovas</persName> den <gap rend="italic"/> Juden</quote>.

								<lb/><locus from="1v">f. 1v</locus> : Nom de <persName>Barthelemi Roberti</persName>
									(<quote>Roberti</quote>), ainsi que trois textes par trois mains
								différentes dans un style sépharade. 
								<lb/><locus
									from="64v">f. 64v</locus> : deux notes de possesseurs, le
								premier dans une écriture de type cursive sépharade de très
									petit module, écrit à l’encre brun clair et presque
								illisible et le second dans une écriture semi-cursive
									ashkénaze de petit module d’une signification obscure :
									<lb/>
								<hi rend="right-aligned">"שאול רופא שאל אל שואליך. ותקח אם ירוצה
									פעלך''
								<lb/>"זכור כי ישכחו חולים בקומם. בשמיך ואבקת רועליך''</hi>
								<lb/>« Pose une question au médecin qui te questionnera. Il prendra
								ton <unclear>action</unclear> s’il veut. » 
								<lb/>« Souviens-toi les
								malades ont été oubliés dans leur droiture. En ton nom et le poison
								du médicament. »</p>
						</provenance>
						<acquisition>
							<p>Ce manuscrit fut ensuite acquis par <persName role="former_possessor">Barthelemi
									Roberti</persName> (dont les dates ne sont pas connues), médecin
									d’<persName>Andrea Doria</persName> (<date>1466-1560</date>),
								Condottiere et Amiral de <persName>Charles Quint</persName>
									(<date>1500-1558</date>). Deux manuscrits arabes de la
									<orgName>Bibliothèque de Genève</orgName> conservent des notes
								autographes de <persName role="former_possessor">Barthelemi Roberti</persName> qui précisent
								son rôle de médecin pour <persName>Andrea Doria</persName> : 1.
									<ref type="mss">Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. o. 88, f. 2r</ref> :
								« <date>1550 et le 8 septe<supplied>m</supplied>bre</date> je prins
								ce present libvre en la prise de Mehedia que l’on appelle africa
								ville de barbarie estant médecin du prince <persName>Andre
									Doria</persName>. » 2. <ref type="mss">Genève, Bibliothèque de Genève, Ms.
									o. 18a, f. 262v</ref> : « <date>1550</date>. En le 8 du mois de
								septe<supplied>m</supplied>bre le present libvre feust prins en la moscheta quest le
								temple des mores en l’expugnation de la ville de Afrique ainsi
								communément nommée du nom de la province estant moi medecin du
								prince <persName>André Doria</persName>.-Riberti-. » Par la suite,
								ce manuscrit est entré à la Bibliothèque de Genève entre
									<date>1667</date> et la fin de ce siècle, car il apparaît pour
								la première fois dans le <bibl><hi rend="italic">Catalogue,
										inventaire des livres de la bibliothèque de Genève, rédigé
										au milieu du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi> (Arch. BPU Dk 3), f.
									90v/115v</bibl> : « Manuscript. Anonymi Ebraio in 4°
									<supplied>dono Roberti in 1° et ultra folio</supplied>. »</p>
							<p>Ce manuscrit est également décrit dans le catalogue de <bibl>Jean
									Senebier, <hi rend="italic">Catalogue raisonné
										des manuscrits conservés dans la bibliothèque de la ville et
										république de Genève</hi> (Genève : Barthélémy Chirol,
									1779), p. 23.</bibl></p>
						</acquisition>
					</history>
					<additional>
						<adminInfo>
							<recordHist>
								<source>
									<bibl type="for-e-codices"><persName>Justine Isserles</persName>
										– Bibliothèque de Genève, <date>2016</date>.</bibl>
								</source>
							</recordHist>
						</adminInfo>
						<listBibl>
							<listBibl>
								<head>Références générales :</head>
								<bibl>J. <hi rend="small-caps">Isserles</hi>, <hi rend="italic">Catalogue des manuscrits hébreux de la Bibliothèque de Genève, notices et commentaires</hi> (Genève : 2016, revised edition 2021), published online: <ref type="crossRef" target="https://archives.bge-geneve.ch/ark:/17786/vta3485ae1cf4b675b6">https://archives.bge-geneve.ch/ark:/17786/vta3485ae1cf4b675b6</ref>.</bibl>
								<bibl>A. <hi rend="small-caps">Louca</hi>, « Catalogue des
									manuscrits arabes », <hi rend="italic">Genava</hi>, 16 (1968),
									pp. 28 et 58.</bibl>
								<bibl>J. <hi rend="small-caps">Prijs</hi>, <hi rend="italic">Die
										hebraïsche Handschriften der Bibliothèque universitaire de
										Genève beschrieben von Joseph Prijs, ergänzt und in gekürzte
										Form gebracht von D. Goldschmidt</hi>, 1936-39 (catalogue
									dactylographié)</bibl>
								<bibl>J. <hi rend="small-caps">Senebier</hi>, <hi rend="italic"
										>Catalogue raisonné des manuscrits conservés dans la
										bibliothèque de la ville et république de Genève</hi>
									(Genève : Barthélémy Chirol, 1779), pp. 23-24.</bibl>
							</listBibl>
							<listBibl>
								<head>Références sur les traités d’arithmétique en hébreu et en
									arabe et le <hi rend="italic">Sefer ha-Mispar</hi> d’Abraham Ibn Ezra :</head>
								<bibl>K. <hi rend="small-caps">Chemla</hi> et S. <hi
										rend="small-caps">Pahaut</hi>, « Remarques sur les ouvrages
									mathématiques de Gersonides », in <hi rend="italic">Studies on
										Gersonides. A Fourteenth-Century Philosopher Scientist</hi>,
									Gad Freudenthal (éd.) (Leiden : E.J. Brill, 1992), pp.
									149-194.</bibl>
								<bibl>M. <hi rend="small-caps">Friedländer</hi>, « Abraham Ibn
									Ezra’s Arithmetic », <hi rend="italic">The Jewish Quarterly
										Review</hi>, vol. 8, 4, (juillet 1896), pp. 657-662.</bibl>
								<bibl><hi rend="italic">Lexikon des Mittelalters</hi>, vol. IV
									(Munich et Zurich : Artemis &#38; Winkler Verlag, 1993), pp.
									381-390, <hi rend="italic">s.v.</hi> « <hi rend="italic"
										>Mathematik</hi> ».</bibl>
								<bibl><hi rend="italic">Sefer ha-Mispar, Das Buch der Zahl</hi>, ein
									hebraïsch-aritmetisches Werk des R. Abraham Ibn Esra, Zum ersten
									Male herausgegeben in Deutsche übersetzt und erläutert von Dr
									Moritz Silberberg (Frankfurt a. M., 1895).</bibl>
								<bibl>S. <hi rend="small-caps">Sela</hi>, <hi rend="italic">Abraham
										Ibn Ezra and the Rise of Hebrew Medieval Science</hi>
									(Leiden : Brill, 2003).</bibl>
								<bibl>M. <hi rend="small-caps">Silberberg</hi>, <hi rend="italic"
										>Sefer ha-Mispar, Das Buch der Zahl, ein
										hebraïsch-arithmetisches Werk des R. Abraham Ibn Esra. Text
										des Einleitung des A. Ibn Esra mit deutscher Ubersetzung und
										Anmerkungen</hi> (Hall : C.A. Kaemmerer &#38; Co, 1981), pp.
									1-31.</bibl>
								<bibl>M. <hi rend="small-caps">Steinschneider</hi>, « Abraham Ibn
									Esra (Abraham Judaeus, Avenare) », Supplement zur Zeitschrift
									für Mathematik und Physik, XXV, 1880, pp. 59-128 (= Gesammelte
									Schriften (Berlin : 19251), pp. 407-498) (= <hi rend="italic"
										>Gesammelte Schriften</hi>, Hildesheim : G. Olms, 19802),
									pp. 407-506, (part. pp. 465-469).</bibl>
								<bibl>M. <hi rend="small-caps">Steinschneider</hi>, « Die Mathematik
									bei den Juden », in <hi rend="italic">Die Jüdischen Mathematiker
										und die Jüdischen anonymen mathematischen Schriften
										alphabetisch geordnet mit Angabe ihrer Zeit</hi>, Adeline
									<hi rend="small-caps">Goldberg</hi> (éd.) (Berlin : Mayer &#38; Müller, 1901).</bibl>
								<bibl>G. <hi rend="small-caps">Toomer</hi>, <hi rend="italic"
										>Dictionary of Scientific Biography</hi>, VII, 1973, pp.
									357-365, s.v. « <hi rend="italic">Al- Khwârizmi</hi> ».</bibl>
								<bibl>I. <hi rend="small-caps">Wartenberg</hi>, « Abraham ibn Ezra
									on Nativities and Continuous Horoscopy: A Parallel Hebrew-
									English Critical Edition of the Book of Nativities and the Book
									of Revolution » <hi rend="italic">Journal for the History of
										Astronomy</hi>, 46 (2015), pp. 106-108.</bibl>
								<bibl>I. <hi rend="small-caps">Wartenberg</hi>, « The Naissance of
									the Medieval Hebrew Mathematical Language as Manifest in Ibn
									al-Aḥab’s Iggeret ha-Mispar » in <hi rend="italic">A Universal
										Art: Hebrew Grammar Across Disciplines and Faiths</hi>, <hi rend="small-caps">N.
									Vidro, I. Zwiep, J. Olszowy-Schlanger</hi> (éd.), (Leiden : Brill,
									2014), pp. 117-131. <lb/><note>Pour une version manuscrite du
											<hi rend="italic">Sefer ha-Mispar</hi> d’Abraham Ibn
										Ezra, voir le site gallica.fr, <note place="foot"><ref
												type="crossRef"
												target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064875p/f41.image.r=Hébreu%201052.langFR"
												>http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9064875p/f41.image.r=Hébreu%201052.langFR</ref>
											(consulté le 9 mai 2016</note> où se trouve le recueil
										scientifique sur papier d’origine sépharade, Paris,
										Bibliothèque nationale, MS Hébreu 1052, c. 1401-1500, ff.
										42r-54r.</note></bibl>
							</listBibl>
							<listBibl>
								<head>Références sur les <hi rend="italic">She’elot Tiviyot</hi>
										(<hi rend="italic">Problemata physica</hi>) ou <hi
										rend="italic">Questions naturelles</hi> de
									Pseudo-Aristote:</head>
								<bibl>Des <hi rend="italic">Tibbonides à Maïmonide. Rayonnement des
										Juifs andalous en pays d’Oc médiéval</hi>, Danièle
									<hi rend="small-caps">Iancu-Agou</hi> et Elie <hi rend="small-caps">Nicolas</hi> (éd.) (Paris : Les Editions du Cerf,
									2009).</bibl>
								<bibl>P. <hi rend="small-caps">De Leemans</hi> et M. <hi
										rend="small-caps">Goyens</hi>, « La transmission des savoirs
									en passant par trois langues : le cas des Problemata d’Aristote
									traduits en latin et en moyen français », in <hi rend="italic"
										>La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la
										Renaissance. <supplied>Actes du colloque international
											organisé à Besançon et à Tours, du 24 au 29mars
											2003.</supplied> Tome I : Du XII<hi rend="sup">e</hi> au
											XV<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, sous la dir. de
									Pierre <hi rend="small-caps">Nobel</hi>, (Besançon, 2005), pp. 231-257.</bibl>
								<bibl>Lou S. <hi rend="small-caps">Filius</hi>, « The genre <hi
										rend="italic">Problemata</hi> in Arabic : Its Motions and
									Changes », in <hi rend="italic">Aristotle’s Problemata in
										Different Times and Tongues</hi>, P. <hi rend="small-caps">De Leemans</hi> et M. <hi rend="small-caps">Goyens</hi>
									(éd.) (Louvain : Leuven University Press, 2006), pp.
									32-54.</bibl>
								<bibl>S. <hi rend="small-caps">Harvey</hi>, « Shem-Tov Ibn
									Falaquera’s <hi rend="italic">De’ot ha Filosofim</hi>. Its
									Sources and Use of Sources », in <hi rend="italic">Encyclopedias
										of Science and Philosophy</hi>, S. <hi rend="small-caps">Harvey</hi> (éd.) (Dordrecht :
									Springer, 2011), pp. 211-237.</bibl>
								<bibl><hi rend="italic">Medieval Science, Technology and Medicine,
										an Encyclopedia</hi>, Th. <hi rend="small-caps">Glick</hi>, S.J. <hi rend="small-caps">Livesey</hi>, F. <hi rend="small-caps">Wallis</hi>
									(éd.) (New York, London : Routledge, 2005), pp. 232-234, s.v. «
										<hi rend="italic">Hunayn ibn Ishaq</hi> ».</bibl>
								<bibl>G. <hi rend="small-caps">Sacerdote</hi>, « Catalogo dei codici
									ebraici della Bibliotheca Casanatense », in <hi rend="italic"
										>Cataloghi dei codici Orientali di alcune biblioteche
										d’Italia</hi> (Florence : 1878), pp. 475-665.</bibl>
								<bibl>M. <hi rend="small-caps">Steinschneider</hi>, <hi
										rend="italic">Die hebraïsche Handschriften der K. Hof-und
										Staatsbibliothek in Muenchen</hi> (Berlin : 1895).</bibl>
								<bibl>M. <hi rend="small-caps">Steinschneider</hi>, <hi
										rend="italic">Die Hebraïschen Uebersetzungen des
										Mittelalters und die Juden als Dolmetscher</hi> (Graz :
									Akademische Druck-und Verlagsanstalt, 1956).</bibl>
								<bibl><hi rend="italic">The Aristotelian Problemata Physica.
										Philosophical and Scientific Investigations</hi>, R. <hi rend="small-caps">Mayhew</hi>
									(éd.) (Leiden : Brill, 2015).</bibl>
								<bibl><hi rend="italic">The Problemata Physica attributed to
										Aristotle. The Arabic Version of Hunayn ibn Ishaq and the
										Hebrew Version of Moses ibn Tibbon</hi>, L.S. <hi rend="small-caps">Filius</hi> (éd.)
									(Leiden, Boston: Brill, 1999).</bibl>
							</listBibl>
							<listBibl>
								<head>Références sur le poème éthique et didactique <hi
										rend="italic">Musar Haskel</hi> de R. Hai Ben Sherira Gaon
									de Pumbedita (<date>c. 939-1038</date>) :</head>
								<bibl>I. <hi rend="small-caps">Davidson</hi>, <hi rend="italic"
										>Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry</hi> (New York:
									1924-1933), 4 vol.</bibl>
								<bibl>L. <hi rend="small-caps">Dukes</hi>, <hi rend="italic"
										>Ehrensaülen und Denksteine zu einem Kunftigen Pantheon
										Hebraïsche Dichter und Dichtungen : Ein Versuch mit
										Hebraïscher Beylagen une Deutschen Uebersetzungen</hi>
									(Vienne : A. Strauss, 1837), p. 96.</bibl>
								<bibl>H. <hi rend="small-caps">Grätz</hi>, <hi rend="italic"
										>Blumenlese neuhebräischer Dichtungen, geschichtlichen und
										literaturhistorischen Inhalts: vom 2. bis zum 13. Jh.;
										chronologisch geordnet</hi> (Schletter, 1862), p. 27.</bibl>
								<bibl>S. <hi rend="small-caps">Philipp</hi>, <hi rend="italic"
										>Sämmtliche Gedichte des R. Hai Gaon</hi>, (Lemberg,
									1889).</bibl>
							</listBibl>
						</listBibl>
					</additional>
				</msDesc>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<!--
		<revisionDesc>
			<change who="" when=""></change>
		</revisionDesc>
		-->
	</teiHeader>
	<text>
		<body>
			<p/>
		</body>
	</text>
</TEI>
