A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Christine, de Pisan (1365-1429)

2 Dokumente gefunden
Mirador In Mirador öffnen
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 49
Pergament · 150 ff. · 28 x 20 cm · Frankreich · um 1460
Christine von Pisan, Epitre d'Othea

Online seit: 25.07.2006


  • Christine, de Pisan: Christine de Pisan: Epitre d'Othea
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 146-149.)
  • Christine, de Pisan: Epitre d'Othea (Ff. 1-150v)
    Incipit: fol. 1 La table de ce livre demonstre le nombre des chappitres dont on vouldra lire. Si est la premiere partie de ceste de exhortacions espiritueles. Et theos en grec est autant a dire en françois comme ' Dieu ', et logos, ' sermo '; dont theologie est a dire ' sermon de Dieu '.
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 146-149.)
  • Christine, de Pisan: Texte (fol. 7r)
    Incipit: Othea, deesse de prudence,Qui adresse les bons en vaillance,A toy, Hector, noble prince puissant,Qui en armes es adez flourissant,Filz de Mars, le dieu de bataille,Qui les fais d'armes livre et taille, (fol. 7v) Et de Minerve la dessePuissant, qui d'armes est maistresse,Successeur des nobles Troyens,Hoir de Troye et des citoyens,Salutacion devant miseAvec vray amour sans faintise.Et comme je soye desiderantTon grant preu que je voy querant,Et que augmentee et preserveeSoit en tous temps et observeeTa vaillance et haulte prouesse,Adez en ta prime jeunessePar mon epistre admonnesterTe vueil et dire et enhorterLes chosez qui te sont necessaires,A haulte vaillance contraires, A l'opposite de prouesse,Affin que ton bon cuer s'adresseA acquerir par bonne escoleLe cheval qui par l'air s'envole,C'est Pegasus le renommé,Qui de tous vaillans est amé
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 146-149.)
  • Christine, de Pisan: Glose (fol. 8v)
    Incipit: Othea, selon grec, puet estre prise pour sagesse de femme. Et comme les anciens, non ayans ancores lumiere de foy, aourassent plusieurs dieux, soubz laquelle foy soient passez les plus haultes seignouries qui ou monde ayent esté, comme le royaume d'Assire, de Perse, les Gregois, les Troyens, Alexandre, les Rommains et plusieurs aultres, et mesmement tous les plus grans philosophes, comme Dieu n'eust ancoires ouverte la porte de sa misericorde, a present nous crestiens, par la grace de Dieu enluminez de vray foy, povons ramener a moralité les oppinions des anciens, et sur ce, maintes belles allegories pevent estre [fol. 9] faictes. Et comme iceulx eussent coustume de toutes chosez aourer que oultre le commun cours des choses eussent perogative d'aucune grace, plusieurs dames sages qui furent en leur temps appellerent deesses
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 146-149.)
  • Christine, de Pisan: Texte (fol. 148v)
    Explicit: Le centiesme texte [Rubr.] Cent auctoritez t'ay escriptez,Si ne soient de toy despitezCar Augustus de femme apristQui d'estre aouré le reprist.
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 146-149.)
  • Christine, de Pisan: Allégorie (fol. 149v)
    Explicit: De cecy dist saint Hue de Sainct Victor en un livre de Discalicon que le sage homme oyt voulentiers de tous et aprent volentiers de chascun et list volentiers toutes manieres d'enseignemens; il ne despite mie la personne, il ne despite point l'escripture, il ne despite point la doctrine, ains quiert indifferamment par tout dont il deffaut [fol. 150] il ne considere point qui c'est qui parle mais que c'est qui dist, il ne prent point garde combien il mesmez scet, mais combien il ne scet. A ce propos dist le sage ou IIIe chappitre du Livre ecclesiastique: Auctorité Auris bona audiet cum omni concupiscencia sapienciam [Eccli, III, 31]. C'est à dire: La bonne oreille orra sapience avec toute convoitise.Explicit.
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 146-149.)
  • Bodmer, Martin (Vorbesitzer) | Bourgogne, Antoine de (Auftraggeber) | Christine, de Pisan (Autor)
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 146-149.)
Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 180
Pergament · II + 135 ff. · 28 x 20 cm · zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts
Christine von Pisan, Le Livre de la Cité des Dames (Das Buch von der Stadt der Frauen)

Online seit: 09.12.2008


  • Christine, de Pisan: Christine de Pisan (c. 1364 - † c. 1429-1442), La Cité des dames
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Notice de Paule Hochuli Dubuis, Bibliothèque de Genève, pour e-codices 2008.)
  • Christine, de Pisan: La Cité des dames (fol. 3v-130v)
    Incipit: Celon la maniere que j'ay plus en usaige et a quoy est plus disposé l'exercite de ma vie, c'est assavoir en frequentation de estude de lettres, ung jour, comme je fusse seante sur ma sele avironnee de pluseurs volumes de diverses matieres, mon entendement avecq traveillié de recueillir la pesanteur des sentences de divers acteurs par moy longuement estudiees
    Explicit: en priant Dieu que par sa grace en cestui monde me donne vivre et perseverer en son saint service, et a la fin soit piteable a mes grans deffaulx et me ottroie la joie qui tousjours dure. Laquelle ainsi par sa grace vous face.
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Notice de Paule Hochuli Dubuis, Bibliothèque de Genève, pour e-codices 2008.)
  • Christine, de Pisan (Autor) | Lullin, Ami (Vorbesitzer) | Petau, Alexandre (Vorbesitzer)
  • Gefunden in: Standardbeschreibung (Notice de Paule Hochuli Dubuis, Bibliothèque de Genève, pour e-codices 2008.)